Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/20.500.12104/79723
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.advisorGilbert, Stephen W.
dc.contributor.authorHernández García, Luis Alejandro
dc.date.accessioned2019-07-07T15:48:57Z-
dc.date.available2019-07-07T15:48:57Z-
dc.date.submitted2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12104/79723-
dc.identifier.urihttps://wdg.biblio.udg.mx
dc.description.abstractDesde su publicación en 1922, Ulises de James Joyce ha significado un antes y un después en la literatura. Su intrincada estructura aunada a sus referentes literarios y culturales la convierten en una obra de difícil acceso. Poder pasar todos estos elementos, incluyendo el estilo del propio autor, es una tarea de orden titánico para cualquier traductor.
dc.formatapplication/PDF
dc.language.isospa
dc.publisherBiblioteca Digital wdg.biblio
dc.publisherUniversidad de Guadalajara
dc.rights.urihttps://wdg.biblio.udg.mx/politicasdepublicacion.php
dc.titleVariación de sentido en cuatro traducciones al español del primer capítulo de Ulises de James Joyce
dc.typeTesis de Licenciatura
dc.rights.holderUniversidad de Guadalajara
dc.rights.holderHernández García, Luis Alejandro
dc.type.conacytbachelorThesis-
dc.degree.nameLICENCIATURA EN LETRAS HISPÁNICAS-
dc.degree.departmentCUCSH-
dc.degree.grantorUniversidad de Guadalajara-
dc.degree.creatorLICENCIADO EN LETRAS HISPÁNICAS-
Aparece en las colecciones:CUCSH

Ficheros en este ítem:
Fichero TamañoFormato 
LCUCSH00619FT.pdf1.31 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.