Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/20.500.12104/94560
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Fortea, Carlos | - |
dc.date | 2016-06-01 | - |
dc.date.accessioned | 2023-09-01T19:42:13Z | - |
dc.date.available | 2023-09-01T19:42:13Z | - |
dc.identifier | http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/67 | - |
dc.identifier | 10.32870/vel.v0i7.67 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12104/94560 | - |
dc.description | This article addresses the possibility and the limits of transgression (understood this term in a literary sense) when translating Children’s and Young People’s Literature. The emphasis is placed on the translator’s autonomy with regard to everything that is not exclusively inherent and derived from the text itself, and in the need to restate the professional independence of the translator fromwhichever instances other than the text itself and its expressive needs. | en-US |
dc.description | El presente artículo aborda la posibilidad y los límites de la transgresión (entendido el término en un sentido literario) al traducir Literatura Infantil y Juvenil. Se pone el énfasis en la autonomía del traductor respecto a todo aquello que no sea exclusivamente propio y derivado del texto mismo, y en la necesidad de reafirmar la independencia profesional del traductor respecto de cualesquiera instancias que no sean el texto mismo y sus necesidades expresivas. | es-ES |
dc.format | application/pdf | - |
dc.language | spa | - |
dc.publisher | Departamento de Lenguas, Universidad de Guadalajara | es-ES |
dc.relation | http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/67/77 | - |
dc.rights | Derechos de autor 2016 Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura | es-ES |
dc.source | Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; Nr. 7 (2016): Verbum et Lingua, Año 4, No. 7 enero-junio 2016; 113-122 | de-DE |
dc.source | Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; No. 7 (2016): Verbum et Lingua, Año 4, No. 7 enero-junio 2016; 113-122 | en-US |
dc.source | Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; Núm. 7 (2016): Verbum et Lingua, Año 4, No. 7 enero-junio 2016; 113-122 | es-ES |
dc.source | Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; No 7 (2016): Verbum et Lingua, Año 4, No. 7 enero-junio 2016; 113-122 | fr-FR |
dc.source | Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; N. 7 (2016): Verbum et Lingua, Año 4, No. 7 enero-junio 2016; 113-122 | it-IT |
dc.source | 2007-7319 | - |
dc.source | 10.32870/vel.v0i7 | - |
dc.subject | Translation, | en-US |
dc.subject | children’s and young people’s literature, | en-US |
dc.subject | transgression | en-US |
dc.subject | translator’s autonomy. | en-US |
dc.subject | Traducción | es-ES |
dc.subject | Literatura infantil y juvenil | es-ES |
dc.subject | transgresión, | es-ES |
dc.subject | autonomía del traductor | es-ES |
dc.title | La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | - |
dc.type | Ensayos | es-ES |
dc.coverage | Público en general | es-ES |
Appears in Collections: | Revista VERBUM ET LINGUA |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in RIUdeG are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.