Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/20.500.12104/94618
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Manríquez Amador, Orlando Antonio | - |
dc.date | 2019-12-01 | - |
dc.date.accessioned | 2023-09-01T19:42:53Z | - |
dc.date.available | 2023-09-01T19:42:53Z | - |
dc.identifier | http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/128 | - |
dc.identifier | 10.32870/vel.v0i14.128 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12104/94618 | - |
dc.description | Primarily in the field of literature in consequence of migration processes, the work of Y?ko Tawada is still a widely discussed and controversial topic, focusing on a very characteristic style of writing, which playfully morphs from German to Japanese and vice versa. In this sense, an approach to Tawada’s works would not be possible exclusively through grammatical or metaphorical elements, but also on the basis of the so-called migration literature and its relevance today. With this in mind, the present contribution attempts on one hand to present Y?ko Tawada’s place as an author of migration literature in the German context and on the other hand to give a general overview of the Japanese language, with the help of which Tawada bases her writing process. For this purpose, two texts from her essay volume Überseezungen (2002) were selected and analyzed as examples. | en-US |
dc.description | Überwiegend im Bereich der Literatur in Folge von Migrationsprozessen ist das Werk von Y?ko Tawada ein nach wie vor viel diskutiertes und strittiges Thema, wobei eine sehr charakteristische Schreibart, die sich auf spielerische Weise vom Deutschen ins Japanische verwandelt und umgekehrt, im Mittelpunkt steht. Eine Annäherung an Tawadas Werke könnte in diesem Sinne nicht ausschließlich durch grammatikalische sowie metaphorische Elemente realisiert werden, sondern auch auf der Basis der sogenannten Migrationsliteratur und ihrer heutigen Relevanz. Vor diesem Hintergrund wird im vorliegenden Beitrag versucht, einerseits die Stellung von Y?ko Tawada als Migrantenautorin im deutschen Kontext darzustellen und andererseits einen allgemeinen Überblick über die japanische Sprache zu geben, auf der Tawada ihren Schreibprozess basiert. Zu diesem Zweck wurden exemplarisch zwei Texte aus ihrem Essayband Überseezungen (2002) ausgesucht und analysiert. | es-ES |
dc.format | inode/x-empty | - |
dc.format | text/xml | - |
dc.language | spa | - |
dc.publisher | Departamento de Lenguas, Universidad de Guadalajara | es-ES |
dc.relation | http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/128/142 | - |
dc.relation | http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/128/226 | - |
dc.relation | 10.32870/vel.v0i14.128.g142 | - |
dc.relation | 10.32870/vel.v0i14.128.g226 | - |
dc.rights | Derechos de autor 2020 Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura | es-ES |
dc.source | Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; Nr. 14 (2019): Verbum et Lingua, Año 7, No. 14 julio-diciembre 2019; 26-37 | de-DE |
dc.source | Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; No. 14 (2019): Verbum et Lingua, Año 7, No. 14 julio-diciembre 2019; 26-37 | en-US |
dc.source | Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; Núm. 14 (2019): Verbum et Lingua, Año 7, No. 14 julio-diciembre 2019; 26-37 | es-ES |
dc.source | Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; No 14 (2019): Verbum et Lingua, Año 7, No. 14 julio-diciembre 2019; 26-37 | fr-FR |
dc.source | Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; N. 14 (2019): Verbum et Lingua, Año 7, No. 14 julio-diciembre 2019; 26-37 | it-IT |
dc.source | 2007-7319 | - |
dc.source | 10.32870/vel.v0i14 | - |
dc.subject | Yoko Tawada | en-US |
dc.subject | Überseezungen | en-US |
dc.subject | migrant literature | en-US |
dc.subject | Japanese language | en-US |
dc.subject | Yoko Tawada | es-ES |
dc.subject | Überseezungen | es-ES |
dc.subject | Migrationsliteratur | es-ES |
dc.subject | Japanische Sprache | es-ES |
dc.title | "Do you have a tongue?" Language and transitions in Yoko Tawada's 'Überseezungen' | en-US |
dc.title | „Haben Sie eine Zunge?“. Sprache und Übergänge in Yoko Tawadas ‚Überseezungen‘ | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | - |
dc.type | Ensayos | es-ES |
dc.coverage | Public in general | en-US |
dc.coverage | Público en general | es-ES |
Aparece en las colecciones: | Revista VERBUM ET LINGUA |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.