Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/20.500.12104/94559
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorPleβ, Ulrike-
dc.date2016-06-01-
dc.date.accessioned2023-09-01T19:42:13Z-
dc.date.available2023-09-01T19:42:13Z-
dc.identifierhttp://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/66-
dc.identifier10.32870/vel.v0i7.66-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12104/94559-
dc.descriptionMost translators do not work in the area of literary translation, as a non-professional might think, but rather on translating technical texts. Literary and technical texts are fundamentally different. For this reason, a technical translator must have a different professional qualification. This will specially focus on how to use technical language along with its characteristics. In technical texts, the focus often times is on the exactness and precision of a statement rather than on the beauty of language. The purpose of this article is to identify the characteristics of German and Spanish technical language by taking the example of the technical article “Conceptos y tratamiento de la espondilolisis y espondilolistesis (1ª parte)”, so that the reader can gain an insight into translating medical texts from Spanish into German.en-US
dc.descriptionDie Vielzahl der Übersetzer arbeiten nicht im Bereich der literarischen Übersetzung, wie der Laie annehmen mag, sondern übersetzen Fachtexte. Die Textsorten des literarischen Textes und des Fachtextes unterscheiden sich grundlegend; dementsprechend muss auch ein Fachübersetzer über die entsprechenden Qualifikationen verfügen. Dies bezieht sich insbesondere auf den Umgang mit der Fachsprache des jeweiligen Fachgebietes wie auch mit der Textsorte Fachtext und den dazugehörigen Charakteristika. So steht bei Fachtexten nicht die Schönheit der Sprache im Vordergrund, sondern die Exaktheit und Präzision der Aussage. Es sollen Charakteristika der deutschen wie auch der spanischen medizinischen Fachsprache festgestellt werden und anhanddes Fachtextes „Conceptos y tratamiento de la espondilolisis y espondilolistesis (1ª parte).” eingehend untersucht werden. Der Leser erhält einen Einblick ins Übersetzen von medizinischen Fachtexten aus dem Spanischen ins Deutsche.es-ES
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherDepartamento de Lenguas, Universidad de Guadalajaraes-ES
dc.relationhttp://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/66/76-
dc.rightsDerechos de autor 2016 Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y culturaes-ES
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; Nr. 7 (2016): Verbum et Lingua, Año 4, No. 7 enero-junio 2016; 86-111de-DE
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; No. 7 (2016): Verbum et Lingua, Año 4, No. 7 enero-junio 2016; 86-111en-US
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; Núm. 7 (2016): Verbum et Lingua, Año 4, No. 7 enero-junio 2016; 86-111es-ES
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; No 7 (2016): Verbum et Lingua, Año 4, No. 7 enero-junio 2016; 86-111fr-FR
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; N. 7 (2016): Verbum et Lingua, Año 4, No. 7 enero-junio 2016; 86-111it-IT
dc.source2007-7319-
dc.source10.32870/vel.v0i7-
dc.subjecttechnical translation,en-US
dc.subjecttechnical texten-US
dc.subjecttechnical language,en-US
dc.subjectmedicine,en-US
dc.subjectspondylolisthesisen-US
dc.subjectFachübersetzen,es-ES
dc.subjectFachtext,es-ES
dc.subjectFachsprache,es-ES
dc.subjectMedizin,es-ES
dc.subjectSpondylolisthesises-ES
dc.titleÜbersetzen von medizinischen Fachtexten Am Beispiel der Übersetzung eines Fachartikels zur Spondylolisthesis aus dem Spanischen ins Deutschees-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeEnsayoses-ES
dc.coveragePúblico en generales-ES
Aparece en las colecciones:Revista VERBUM ET LINGUA

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.