Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/20.500.12104/94330
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorMi, Tian-
dc.creatorMuñoz Cabrera, Rodrigo-
dc.date2022-12-16-
dc.date.accessioned2023-09-01T18:46:10Z-
dc.date.available2023-09-01T18:46:10Z-
dc.identifierhttp://mexicoylacuencadelpacifico.cucsh.udg.mx/index.php/mc/article/view/767-
dc.identifier10.32870/mycp.v11i32.767-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12104/94330-
dc.descriptionOnomatology is not only a linguistic feature of a language, but it also contains a varied range of extralinguistic codifications. In this paper we analyze, from a linguistic and comparative point of view, the translation of Chinese anthroponomy into Spanish using a parallel corpus made of one of the most well-known Chinese classic novels, Journey to the West, and its two translations into Spanish. We have classified the 661 anthroponyms found in the novel according to their semantic, semiotic or phonologic information and detected four translation techniques used in this process: phonetic transcription —with the addition or not of explicit and implicit footnotes—, normal trans-lation, creation or omission. We aimed to analyze and compare the best translation methods used to translate anthroponyms —be they real or created for literary purposes— from Chinese into Spanish, a task that requires in-depth research when communication deepens between these two cultures.en-US
dc.descriptionLa onomástica no sólo constituye un fenómeno lin-güístico particular de una lengua, sino que también alberga códigos extralingüísticos de muy diversa índole. En este artículo, desde un punto de vista lingüístico y comparativo, analizamos la traslación de los antropónimos chinos al español mediante el corpus paralelo de una de las novelas más clásicas de China, Viaje al Oeste, y sus dos traducciones en español. Hemos clasificado los 661 antropónimos de la novela según su carga semántica, semiótica o fono-lógica y detectado cuatro técnicas traductológicas en esta transferencia: la transcripción fonológica (con o sin notas explícitas e implícitas), la traducción, la creación y la omisión. Nuestro propósito es concluir y comparar los mejores métodos de traslación al tratar de transferir los antropónimos (sean reales o creados con fines literarios) del chino al español, hecho que requiere una investigación detallada a medida que se profundiza la comunicación entre estas dos culturas.es-ES
dc.formatapplication/pdf-
dc.formattext/xml-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad de Guadalajaraes-ES
dc.relationhttp://mexicoylacuencadelpacifico.cucsh.udg.mx/index.php/mc/article/view/767/1265-
dc.relationhttp://mexicoylacuencadelpacifico.cucsh.udg.mx/index.php/mc/article/view/767/1266-
dc.rightsDerechos de autor 2022 México y la Cuenca del Pacíficoes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/es-ES
dc.sourceMéxico y la Cuenca del Pacífico; Vol. 11 No. 32 (2022): May-August; 159-179en-US
dc.sourceMéxico y la Cuenca del Pacífico; Vol. 11 Núm. 32 (2022): Mayo-Agosto; 159-179es-ES
dc.source2007-5308-
dc.source1665-0174-
dc.subjectproper nounsen-US
dc.subjectanthroponomyen-US
dc.subjectChinese-Spanish translationen-US
dc.subjectparallel corpusen-US
dc.subjectJourney to the Westen-US
dc.subjectnombres propioses-ES
dc.subjectantropónimoses-ES
dc.subjecttraducción chino-españoles-ES
dc.subjectcorpus paraleloes-ES
dc.subjectViaje al Oestees-ES
dc.titleRecreation of the fantastic interpersonal world: Translation of anthroponomy in Journey to the Westen-US
dc.titleRecreación del mundo interpersonal fantástico: traducción de los antropónimos en Viaje al Oestees-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeArtículos evaluados por pareses-ES
Aparece en las colecciones:Revista México y la Cuenca del Pacífico

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.