Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/20.500.12104/94329
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorLi, Xinghua-
dc.date2022-01-24-
dc.date.accessioned2023-09-01T18:46:09Z-
dc.date.available2023-09-01T18:46:09Z-
dc.identifierhttp://mexicoylacuencadelpacifico.cucsh.udg.mx/index.php/mc/article/view/763-
dc.identifier10.32870/mycp.v11i31.763-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12104/94329-
dc.descriptionBased on a literary corpus, the objective of this work is to analyze the contrastive aspects of verbal courtesy and the use of treatment formulas in Chi-nese and Spanish culture. According to the analyzes based on the theories about verbal courtesy, we have achieved the following results: 1. The courtesy of Chinese culture confers a capital importance to collectivist values, however, the Spanish culture gives more importance to individual desires and needs; 2. Chinese people resort more frequently to treatment formulas in verbal communication than Spanish speakers, since in Chinese culture these are considered as a rule of verbal courtesy; 3. In Chinese there are more varieties of treatment formulas, so their use is more complex, in Spanish, however, it is homogeneous.en-US
dc.descriptionBasándose en un corpus literario, el objetivo de este trabajo consiste en analizar los aspectos contrastivos de la cortesía verbal y el uso de las fórmulas de tratamiento en la cultura china e hispanohablante. Según los análisis basados en las teorías sobre la cortesía verbal de Leech, Brown & Levinson y Gu, se obtuvieron los siguientes resultados: 1. La cortesía de la cultura china confiere una importancia capital a los valores colectivistas, sin embargo, la hispanohablante da más importancia a los deseos y necesidades individuales; 2. Los chinos recurren con más frecuencia a las fórmulas de tratamiento en la comunicación verbal que los hispanohablantes, ya que en la cultura china estas se consideran como una regla de la cortesía verbal; 3. En chino existen más variedades de fórmulas de tratamiento, por lo que su uso resulta más complejo, en español, sin embargo, es homogéneo. es-ES
dc.formatapplication/pdf-
dc.formattext/xml-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad de Guadalajaraes-ES
dc.relationhttp://mexicoylacuencadelpacifico.cucsh.udg.mx/index.php/mc/article/view/763/1097-
dc.relationhttp://mexicoylacuencadelpacifico.cucsh.udg.mx/index.php/mc/article/view/763/1098-
dc.rightsDerechos de autor 2021 México y la Cuenca del Pacíficoes-ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMéxico y la Cuenca del Pacífico; Vol. 11 No. 31 (2022): January-April; 139-159en-US
dc.sourceMéxico y la Cuenca del Pacífico; Vol. 11 Núm. 31 (2022): Enero-Abril; 139-159es-ES
dc.source2007-5308-
dc.source1665-0174-
dc.subjectespañoles-ES
dc.subjectchinoes-ES
dc.subjectcortesíaes-ES
dc.subjectfórmulas de tratamientoes-ES
dc.subjectcomunicación interculturales-ES
dc.subjectSpanishen-US
dc.subjectChineseen-US
dc.subjectcourtesyen-US
dc.subjecttreatment formulasen-US
dc.subjectintercultural communicationen-US
dc.titleContrastive aspects of verbal courtesy and the use of treatment formulas in Chinese and Spanish-speaking cultureen-US
dc.titleAspectos contrastivos de la cortesía verbal y el uso de las fórmulas de tratamiento en la cultura china e hispanohablantees-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeArtículos evaluados por pareses-ES
Aparece en las colecciones:Revista México y la Cuenca del Pacífico

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.